¿Te preguntas quién puede hacer una traducción jurada? Sólo pueden realizar estas traducciones los traductores jurados autorizados y certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Así sabrás que está acreditado oficialmente para traducir documentos que requieran de una validez legal. También es una forma de garantizar que tienen la capacidad de traducir de forma muy precisa cualquier texto oficial.
¿Qué rol tiene el traductor jurado?
Básicamente, su rol es cumplir con una función pública, y se asegura de que la traducción es exacta, completa, y legalmente válida. Tienen un impacto directo en procedimientos legales, administrativos y académicos. Para que te hagas una idea, te dejamos aquí alguna de las traducciones que hacemos los traductores jurados:
- Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción.
- Títulos universitarios y expedientes académicos.
- Contratos legales y poderes notariales.
- Documentos judiciales y estatutos de empresas.
Resumiendo, es como si fuese un notario lingüístico, validando que la traducción tiene la misma validez que el documento original en el idioma de destino.
Regulación en España y la capacitación legal
En España, un traductor jurado debe estar habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores tras superar un examen oficial. Es otra forma de asegurar que se cumplen los estándares de calidad y ética requeridos para realizar una traducción certificada. Así pues, solo estos intérpretes jurados nombrados por este Ministerio están legalmente capacitados para esta tarea.
Requisitos que toda traducción jurada debe cumplir
Recordamos que una traducción jurada es un documento oficial que debe tener la misma validez legal que el original, y, para garantizar esto, se deben cumplir ciertos requisitos. Os detallamos todos a continuación.
1. Fidelidad al contenido original
El traductor jurado está obligado a reflejar de manera exacta todos los elementos presentes en el documento original. Todo esto incluye:
- Sellos, firmas y anotaciones. Todos los detalles, sin importar cuán pequeños sean, deben ser traducidos y reproducidos.
- Abreviaturas y textos marginales. No se permite omitir nada del contenido original.
- Integridad del texto. La traducción debe ser íntegra y completa, sin añadir ni eliminar información.
2. Formato y presentación
El formato de la traducción debe respetar, en la medida de lo posible, la estructura del documento original:
- Aunque puede haber limitaciones técnicas, se debe replicar la presentación original de manera fiel.
- Adaptaciones justificadas. Sólo se pueden realizar modificaciones en el diseño cuando sean estrictamente necesarias y técnicamente inevitables.
3. Fórmula de certificación
Cada traducción jurada debe incluir una fórmula oficial que acredite su validez, la cual debe contener:
- Fecha y firma del traductor. Como constancia de autenticidad.
- Sello profesional. Identifica al traductor jurado como un profesional habilitado oficialmente.
4. Unión al documento original o su copia compulsada
La traducción jurada debe estar físicamente unida al documento original o a una copia compulsada para evitar manipulaciones. Se pueden utilizar sistemas seguros como:
- Grapas o cordeles, garantizando la integridad del conjunto.
- Otros métodos seguros. Cualquier sistema que evite que las hojas sean separadas o sustituidas.
5. Traductor habilitado y procedimiento reglamentado
- Traductor habilitado: Solo un traductor jurado debidamente acreditado, conforme a la normativa, puede realizar este tipo de traducciones.
- Cumplimiento del procedimiento legal: La traducción debe seguir el protocolo establecido, incluyendo la certificación, el sello y la firma del traductor.
¿Cómo saber si un traductor es certificado?
Es FUNDAMENTAL que primero compruebes si está realmente certificado, principalmente para evitarte problemas legales o administrativos.
Lo primero que deberías hacer es buscar en el registro oficial de España. Se puede consultar el listado de traductores jurados habilitados en el sitio web del Ministerio de Asuntos Exteriores. Aquí tenéis el enlace.
También puedes comprobar sello y firma (Los documentos traducidos por un traductor jurado llevan un sello oficial que lo identifica como profesional autorizado.). Si tienes dudas, también puedes preguntar al propio traductor para que te proporcione su número de registro.